[板務] 查詢食材之 別稱 音譯 別字 等問題集中
煮廚板友們好~
補充 查詢文章代碼(AID)之說明及簡易教學:
說明:
進板後的全文列表狀態,個人習慣稱為板面,
板面文章由於系統會自動定期刪除未M註記的舊文而更動編號,
常見板友推文參考某編號文章,但經查已因動編號而無法查得,
而標題查詢方式也可能因標題修改而無法查詢到。
本站目前有增修查文方式:文章代碼(AID)
游標移至板面的文章編號前,按大寫 Q (shift Q) ,可查詢文章資訊~文章代碼(AID),
文章代碼(AID)#後面之數字英文組合碼如同身分ID,不受年齡增長或改姓名而變動,
請板友善加利用此方式指出可供參考的文章。
舉例:
目前板面文章第17548篇為●17548 m 310/15 denza R: [問題] 燻鮭魚是生的還熟的
經大寫 Q 查詢其文章資訊內容為:
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #18zCBbXb (cookclub) [ptt.cc] Re: [問題] 燻鮭魚是生的還熟 │
│ 這一篇文章值 88 銀 │
└─────────────────────────────────────┘
●17548 m 310/15 denza R: [問題] 燻鮭魚是生的還熟的
此篇文章之文章代碼(AID)即: #18zCBbXb
反查本篇文章於板面模式輸入 # 再輸入 18zCBbXb ,Enter 即可到達該文;
也可一次複製 #18zCBbXb,直接貼於板面 再按 Enter 同樣直達該文。
目前舉例之編號17548的文章,隔一陣子再查17548篇,可能就變動為另一篇文章;
但以 #18zCBbXb 查詢文章,則仍為同一篇文章。
最近板工開始修編板面現存文章的標題,
發現食材或廚事相關用詞之 別稱 譯音 別字 等問題,
特別是譯音有不同的中文字表達,有時會造成查詢不到文章的情形,
因此以本篇做為問題集中,板友們查不到標題時,
可在本文內文按 / 查詢內文關鍵字。
目前將類似關鍵字先列出,不足處請板友推文補充,我再修文補進來。謝謝~
同義詞或相近用語或別稱,
可以在查看本篇文章時以 / 查詢內文關鍵字,例如 / 輸入瓜 enter
該瓜字的關鍵字即會反白,繼續按 enter 可快速跳至有瓜字的區域。
cheese 起司 起士 乳酪
洋菇 蘑菇(誤:磨菇)
蘑菇是很多菇類的通稱;一般未指名時,通常指洋菇。台語:松茸 茸仔。
(註:此台語松茸與植物學上的松茸並不相同)
芥末(誤:芥茉) 哇沙米 哇沙比 山葵
芥子與山葵及辣根製品(還有一樣忘了),其實是不同植物,
但因早期翻譯可能有誤,談到芥末醬幾乎等同指的是山葵泥,
辣根醬與芥子無關,卻稱為黃芥末....因此暫時不修編。
巴西利(parsley) 巴西里 (又名洋香菜)
里脊 里肌
優酪 優格
XX 丼 井
可能的錯別字或輸入時選字不當:
(目前暫以線上國語辭典為主,誤的部分已將標題修正)
正:番茄 誤:蕃茄
正:燜燒 誤:悶燒
正:茭白筍 誤:筊白荀
正:杏鮑菇 誤:杏苞菇
板友提供的增補進來:
捲葉巴西里:荷蘭芹
平葉的歐芹:義大利香芹
羅勒:巴西里(翻譯錯誤)
孜然=小茴香=枯茗=cumin
時蘿(dill) 又稱 洋茴香
八角,又稱八角茴香 star anise
anise是大茴香 fennel是小茴香
羅蔔(誤) 蘿蔔(正)
蛤利(誤) 蛤蜊 蛤蠣(正)
土司 吐司 都可
奧"利"佛跟奧"立"佛 (廚師名)
滷為正 魯為誤 (可是好多人通用,怎麼辦? 要不要修改掉?)
--
關心消費者權益~因為我一輩子都離不開消費行為
喜歡咖啡~最愛曼特寧 http://tw.myblog.yahoo.com/ivy-sky/
最愛的討論板 consumer~消費者保護板 tax~稅務板 PttLifeLaw~生活法律板
--
留言