[軌跡] 社長:軌跡劇情量大 AI翻譯可考慮

看板 Falcom
作者 kuluma (墨駒)
時間 2024-10-22 15:41:08
留言 19 ( 9推 0噓 10→ )
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/ 東京電玩展上展示了名為「ELLA」的AI自動翻譯引擎 Falcom最新作品界之軌跡被選為示範對象 展示了英文版台詞翻譯回日文、日翻英、日翻簡中、日翻繁中 各提供五種翻譯台詞讓觀眾票選 https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/006.jpg https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/002.jpg https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/010.jpg https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/014.jpg 社長表示由於軌跡台詞量大,使用AI翻譯可以縮短各國語言版的推出日程 是可以考慮的選項,但社員也擔心AI技術的高漲會有不少版權問題 社長認為科技日益進步的無法避免,Falcom現在也主攻海外市場,Z>B https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/018.jpg 記者也提到從會場卡片贈品來看, 黎恩的人氣似乎比范恩還高的問題,社長表示黎恩受歡迎是因為他帥, 他自己(社長)看到黎恩登場都會情緒高漲 但范恩是可靠大哥,喜歡范恩的也很多,他更想知道喜歡范恩的人是什麼想法 記得提問亞妮艾絲,社長回答她是共和國主推的女主角,但人氣不如他們預期的高 這次會場推出的贈品卡片最受歡迎(另外一張卡是艾蕾因),他非常高興。 https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/022.jpg -- 以後該不會要自己用AI翻譯自己賣,不給代理商賺一手了.....? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.13.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1729582870.A.F4C.html

留言

jorden0804 有八成都是軌言軌語 搞不好真的能用AI快速翻譯 10/22 16:00 1F
pl132 應該只是加速同步時間啦==不找當地人校正一定錯到不行 10/22 19:18 2F
Howardyu 看到梨恩登場會情緒高漲的只有社長了吧 10/22 19:21 3F
swordmr20 雲豹 蛋雕 10/22 19:27 4F
wertyorz 用AI翻的話,就不需要代理,上STEAM也不用被卡代理 10/22 19:41 5F
RandyOrlando fqlcom好像有中國員工 說不定真的叫他們去搞校對. 10/22 19:54 6F
RandyOrlando .. 10/22 19:54 7F
uranuss AI寫劇本應該也可以 10/22 20:13 8F
pl132 頂多是STEAM板可以這樣搞吧?光碟版一些東西還是要找 10/22 21:14 9F
pl132 代理 10/22 21:14 10F
gxu66 自創的專有名詞太多了 不看好 10/22 22:39 11F
saimeitetsu 這樣翻譯會很慘…整間公司變成包牌公司 10/23 07:44 12F
Frederic600R 以法社那人力還要搞翻譯跟多平台? 10/23 08:33 13F
ThorFukt 有AI幫助又有好幾句選項可以選的話 找時薪工讀生幫他們 10/23 16:20 14F
ThorFukt 弄出還可以的翻譯就好 AI技術進步就是翻譯公司會越來越 10/23 16:20 15F
ThorFukt 內捲 10/23 16:21 16F
ThorFukt 也難怪雲豹在伊蘇10要挑戰遊戲移植 不然純翻譯以後會 10/23 16:22 17F
ThorFukt 沒競爭力 10/23 16:22 18F
GhostIlander 軌言軌語XDDD 10/28 18:33 19F