[歌詞][Whiplash] 03. Flights, Not Feelings
Whiplash - The 5th Mini Album 迷你五輯 收錄曲
〈Flights, Not Feelings〉歌詞翻譯
────────────────────
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Tryna burn myself
想燃燒自己
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Tryna burn myself
想燃燒自己
所有人都沉睡的無事夜晚
敲擊窗戶的聲音 將我喚醒
出現在天空中的奇異飛機
如果我說出口 任何地方都會帶我去嗎
Hey Look
嘿 快看
每天心中都滿懷著
I’m so fly Yeah Yeah
我是多麼自在
I bring it back
我要把那樣子找回來
現在我要坦率面對內心
I wanna get out
我想要離開
I wanna try
我想要嘗試
I wanna escape
我想要逃出去
Oh I tried to warn you
我已經警告過你
現在我要隨心所欲
Let it flow
隨波逐流
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Tryna burn myself
想燃燒自己
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Wanna earn it,
想要掌握住
earn it
掌握住
到雲朵的彼端
展開我的內心
I'm flying over the moon
我飛越月球
越發清晰的 我的內心
You see?
你看到了嗎?
再次掌握主控權 為了我
專注去感受
我的人生 糾纏成一團
Damn, It’s hard
該死 多麼累人
就解放自己 飛向遠方吧
1, 2, 3 Ex to be exact
1, 2, 3 準確來說 你已經是過去了
1, 2, 3 享受其中就好
曾被囚困在 我感情的迷宮
I wanna get out
我想要離開
I wanna try
我想要嘗試
I wanna escape
我想要逃出去
Oh I tried to warn you
我已經警告過你
感受這陣風
Let it flow
隨風而飛
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Tryna burn myself
想燃燒自己
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Wanna earn it,
想要掌握住
earn it
掌握住
到雲朵的彼端
直到盡頭 展開我的內心
(無邊際地 展開我的內心)
I'm flying over the moon
我飛越月球
彷彿要吞噬我的 自己的影子
早已變成了遙遠的一點
害怕和擔心 沒關係
全都徹底甩開
我打開沒有路線的地圖
現在 就那樣順著心之所向的地方 飛翔吧
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Tryna burn myself
想燃燒自己
Catching Flights, Not Feelings
趕上飛機 不是趕上暈船的航班
I’m not tryna hurt myself
我不是想傷害自己
Wanna earn it,
想要掌握住
earn it
掌握住
到漫漫長夜的彼端
重新展開我的內心
(飛翔吧 展開我的內心)
I’m flying over the moon
我飛越月球
You should catch a flight,
你應該趕上飛機
not the feels Yuh
不是那暈船的航班
You should catch a flight,
你應該趕上飛機
not the feels Yuh
不是那暈船的航班
You should catch a flight,
你應該趕上飛機
Not the feelings [*5]
不是那暈船的航班 [*5]
──────────────────────
※備註
(以下字有點多)
|關於英文歌詞|
常覺得英文比韓文難翻,而且大家都看得懂,
因此之前都會跳過,不過有時又感覺這樣讀起來有點不順
而且英文比重比較高的時候,也會覺得一大段沒翻有點不好意思,
這次就試試看英文也翻
若整句歌詞都是英文,原文就以 / English / 的方式呈現
若想搭配全原文歌詞可到: https://link.medium.com/zVM9oBI4WNb
這邊有韓文的原文歌詞就先空行處理,之後再看有沒有更好的方式~
|Catch feelings|
因為「Catch feelings」應該是暈船、動情、喜歡上、對誰有感覺的意思,
然後為了呼應前面的「Catching Flights」,
所以翻成「暈船的航班」
(航班也可指船舶的航行班次
教育部簡編本:
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=19781&la=0&powerMode=0 )
如果有其他想法都可以跟我說~
--
第一次聽的時候,除了主打就最喜歡這首:))
紀念自己有了aespa全收錄曲中的1 pick,決定翻譯一下
其他首也好喜歡,就像旼炡說的,這次收錄曲真的是歷代級好聽
--
翻譯│ whocarescoco
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.109.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/aespa/M.1729765872.A.BCD.html
留言