Re: [討論] 阿彌陀佛的發音

看板 Buddha
作者 khara (逝)
時間 2024-09-29 11:53:29
留言 9 ( 4推 0噓 5→ )
回文 2則
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言: : 請問一下為什麼中國人那麼喜歡自作聰明 : 把阿彌陀佛的阿 : 念成婀呢 : 可是又把阿修羅的阿念成正常的阿 : 他們是中了什麼邪才會把阿彌陀佛念成婀彌陀佛啊? : 南懷瑾特別提醒念佛之人必須正確讀念阿彌陀佛的聖號 : 絕不可以把阿念成婀 : 但是如今還是有一大堆中國知識性網紅一直都錯 : 而且只讀錯阿彌陀佛的聖號 : 其他的阿修羅 阿難陀 阿私陀都不念錯 : 這難道是邪魔纏繞中國造成的集體失智嗎? : 有原因嗎可以解釋這種愚昧的橫行嗎? : 南無阿彌陀佛 : ----- : Sent from JPTT on my iPad 不是邪魔,不用誇大化。一切無常包括語言,這是普通的語言演化。 (不過題外話,有些單詞在今天的羅馬變得比在倫敦還多, 英文拼寫還更接近古拉丁文而現代義大利語卻變了, 這也很神奇。) 但如果讀咒我個人贊同是盡可能復古,不過讀佛號則我覺得可讀系統化變化後的新音。 我個人覺得這個地方無解且也不須要解。 基本上可能涉及漢語央元音的高化(且向後), 其演化恰好與英語相反。 例如吧,英語 hot 這個詞你怎麼讀? 在英國南部(倫敦)讀 /hɔt/ 可是在美國腔一般讀 /hɑt/ 發現了嗎?他似乎有著從 /ㄛ/ 到 /ㄚ/ 的轉變。 (類似的像 box 也是) 漢語剛好相反是 /ㄚ/ 到 /ㄛ/ 或弱化成 /ㄜ/ 但卻有少數字存古保留 /ㄚ/ (例如 它 陀 形聲字古代都是 /ㄚ/,那 挪 古代也都是 /ㄚ/) 注意到臺語也有這演變。 唱歌的歌比較像「ㄍㄨㄚ」 可是大哥的哥比較像「ㄍㄜ」 事涉語言的演變。 這不只在漢土,在藏地也一樣有問題。 例如梵語紅蓮花 padma,在現代藏語標準腔(源自拉薩腔但與太口語的拉薩本地話又有 點不同,就像現代普通話源自北京但就像北京本地人講話可能也太地方化太多口語變形 反而不像普通話),由於藏語 ad(ㄚㄉ‧) → ä(ㄝ),結果習慣上讀成 päma 也 就是「貝瑪」,例如六字大明咒中間的「唄」就是照藏語標準腔讀的結果(原本該是 「叭」ㄅㄚㄉ‧)。 或者例如百字明咒開頭的金剛,梵語 vajra(唐密 口縛 日 囉) 到藏地轉寫成 bazra (v 與 b 發音相近且梵字寫法亦類似,這還好) https://imgur.com/a/tCwUxov 結果由於藏語標準腔 z 前面會加出鼻音, 這個詞就讀成了「班雜」。 但這還算是相對體系化的且盡量減少混淆,還好。 以「阿」字來說, 雖說存古層保留「ㄚ」的讀音且在元朝大量用於音譯, 但文讀層演變成「ㄛ」音(類似它與陀,注意佛陀 buddha 陀 是 da) 這算是體系化的演變, 而念佛號又不同於讀咒, 就像你念觀世音或觀自在也不同於讀 阿 婆 盧 羯 帝 爍 鉢 囉 a-va-lo-ki-te-sh-va-ra (大悲咒開頭音譯) 也還好。 不過另外一個讓人頭大的問題倒不是念咒 而是由誤解拉丁字母拼音(當成 Chinglish 來讀)導致音譯紊亂 例如梵巴的 k 應該讀 ㄍ,kh才是ㄎ 這個在泰緬文字都有區別, https://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script https://en.wikipedia.org/wiki/MLC_Transcription_System 可偏偏一堆智障非要把 ka 音譯成 卡 不知道這該是 嘎(ㄍㄚ)或 哥(其實梵語短音 a 讀 ə) 就混淆太多了! https://www.youtube.com/watch?v=VpgNcUXV_Xs#t=5m7s
特別注意她的 5m36s 泰語的 kày(ㄍㄞ 低降調) 與 khày (ㄎㄞ 低降調) 不注意的話把 kay 讀成 ㄎㄞ 就把雞變成蛋了!多誇張的錯誤! 但臺灣音譯有一堆這種錯誤。什麼卡拉瑪之類的智障。 泰緬轉寫巴利都有其系統,不可用中式英語 Chinglish 的讀法去誤解。 -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.232.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1727582019.A.2FF.html

回文

[討論] 阿彌陀佛的發音
-1 28 buddha stantheman
2024-09-28 20:23:37
Re: [討論] 阿彌陀佛的發音
4 9 buddha khara
2024-09-29 11:53:29

留言

補充泰語 https://thai-alphabet.com/ 左起第三行 上方淺藍 khày 是 egg 隔一片空白下方深藍 kày 是 chicken 點字母可以聽到發音 kh 才是 ㄎ 而 k 是 ㄍ 臺灣一堆智障用 chinglish 中式英語讀法去理解羅馬拼音,錯得離譜。
※ 編輯: khara (114.37.232.71 臺灣), 09/29/2024 12:40:18
daye2012 這篇可以轉去八卦版,比較多人看 09/30 14:56 1F
結果我還是跑去八卦板借題發揮啦!恰好看到 Krathon 就順便推廣一下南亞拼音
khara 這題目轉去那兒會被當傳教魔人吧? 09/30 17:46 2F
khara 我承認我瘋瘋的,但不想成為知名瘋子啊!XD 09/30 17:46 3F
khara 總之在這個專板隨興寫自娛自樂就好。 09/30 17:47 4F
khara 轉去那兒被別人未看先噓當瘋子就不好了。 09/30 17:47 5F
※ 編輯: khara (114.37.231.150 臺灣), 10/01/2024 09:04:26
devil0915 八卦版充斥網軍跟政治魔人,去那邊留言效果不好 10/01 12:01 6F
哈哈。我原本也是這麼想的。但早上開盤剛好看到有人提及颱風 Krathon, 想起 daye大的好建議,就借題發揮去扯一下: https://reurl.cc/nvRGx2 是說,把這個泰文標題複製餵給 google 翻譯,可以聽一下發音 ㄍㄌㄚ ㄊㄛㄣˊ kra 的 k 就是 ㄍ 而 th 就是 ㄊ 不過 google 翻譯出來的內容怪怪的啊…… XD (總之就是梵印巴泰緬等等的拉丁字母, 許多人照自以為的英語讀法去亂讀 真的很不好。)
※ 編輯: khara (114.37.231.150 臺灣), 10/01/2024 12:17:50
把我在八卦補充的也補上來 這個 krathon 不該叫客拉松。 拿著英語去套其他一切語言是一種不尊重吧? 就像老外如果把「買」說成「賣」, 或把「你好嗎」說成「媽你好」「你媽好」 也是不尊重吧? 當然啦臺灣文化自卑慣了對此毫無觀感, 但我覺得還是得推廣一下,不要看到 ABC 就只想到英文讀法 (甚至不是真英文而是 Chinglish 式我們自己腦補的讀法) 最好還是考察一下該語言的轉寫體系。 在印地語、泰語、緬甸語 都跟中古漢語一樣(臺語羅馬字也是) 區分 清不送氣/清送氣/濁 也就是說 k = ㄍ kh = ㄎ 另外還有 g t = ㄉ th = ㄊ 另外還有 d 這部 https://www.youtube.com/watch?v=e_adgTNO8pU
0:29 在臺灣稱作 santol 0:32 泰語 kraton ㄍㄌㄚ ㄊㄡㄣˊ 這部 https://www.youtube.com/watch?v=bphOlPkh7xw
0:34「颱風 ㄍㄌㄚ ㄊㄛㄣˊ」 可以參看泰語維基底下有介紹 https://reurl.cc/nv4Vre 在印尼在馬來等地 有 sentul 有 kacapi 等稱呼 在泰國也有 krathon 與 sathon 等稱呼 https://imgur.com/a/4Ssa9jy 但就是沒有「克拉松」 遇上這類音譯或許還是查考一下而別亂套 Chinglish 的讀法去讀的好。
※ 編輯: khara (114.37.232.187 臺灣), 10/01/2024 19:26:55
stantheman 所以你能解釋為什麼中國人講阿難陀跟阿彌陀時的阿發音 10/01 20:34 7F
stantheman 不同嗎?科科 10/01 20:34 8F
就是上面說過的, 是語音的演變 來,給你的英語外來語「盆栽」(來自日語ぼんさい) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bonsai#google_vignette 上面有 UK 與 US 點看看 你會聽到英式發音還比較接近日語但美式發音就變成棒賽了! 這個英語 o 的讀音, 你再查查 dog、dot、hot、boss 你會發現臺式英語甚至連從英從美也都不同! 再給你一個兩個都訛變的 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/samurai 來自日語「さむらい」但卻都照英語讀法去讀。 https://www.youtube.com/watch?v=oK3tnubsPr4
簡單說,這是整個體系化的語音演變。 就像梵語的 ks. 到了巴利往往會變成 kk 或 kh 或者梵語的 dharma、karma 到了巴利會變成 dhamma、kamma一樣, 是整個體系在移動。 但漢語「阿」字讀音卻又有滯古層的 ㄚ 與演變層的 ㄛ, 是這兩層的問題。 我覺得若非讀咒而是念佛號,其實怎麼都好。 甚至用意譯的也好。 (觀自在、觀世音、或藏語 spyan ras gzigs dbang phyug 都是意譯。) 但如果是音譯,體系的整個移動還沒關係, 可是對方語言有區別的(例如巴利的 k ㄍ 與 kh ㄎ 就不同) 最好還是不要間接用英語讀法再轉一層, 而是直接據原音音譯好些。 換言之要音譯Kālāma「迦羅摩」當然比「卡拉瑪」好。 畢竟人家巴利語 k 是 ㄍ 不是 ㄎ。
※ 編輯: khara (114.37.230.41 臺灣), 10/01/2024 21:54:08
Ernest stan心浮氣躁,人家已經敘述給你看了 10/03 07:05 9F