Re: [討論] 阿彌陀佛的發音
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言:
: 請問一下為什麼中國人那麼喜歡自作聰明
: 把阿彌陀佛的阿
: 念成婀呢
: 可是又把阿修羅的阿念成正常的阿
: 他們是中了什麼邪才會把阿彌陀佛念成婀彌陀佛啊?
: 南懷瑾特別提醒念佛之人必須正確讀念阿彌陀佛的聖號
: 絕不可以把阿念成婀
: 但是如今還是有一大堆中國知識性網紅一直都錯
: 而且只讀錯阿彌陀佛的聖號
: 其他的阿修羅 阿難陀 阿私陀都不念錯
: 這難道是邪魔纏繞中國造成的集體失智嗎?
: 有原因嗎可以解釋這種愚昧的橫行嗎?
: 南無阿彌陀佛
: -----
: Sent from JPTT on my iPad
不是邪魔,不用誇大化。一切無常包括語言,這是普通的語言演化。
(不過題外話,有些單詞在今天的羅馬變得比在倫敦還多,
英文拼寫還更接近古拉丁文而現代義大利語卻變了,
這也很神奇。)
但如果讀咒我個人贊同是盡可能復古,不過讀佛號則我覺得可讀系統化變化後的新音。
我個人覺得這個地方無解且也不須要解。
基本上可能涉及漢語央元音的高化(且向後),
其演化恰好與英語相反。
例如吧,英語 hot 這個詞你怎麼讀?
在英國南部(倫敦)讀 /hɔt/
可是在美國腔一般讀 /hɑt/
發現了嗎?他似乎有著從 /ㄛ/ 到 /ㄚ/ 的轉變。
(類似的像 box 也是)
漢語剛好相反是 /ㄚ/ 到 /ㄛ/ 或弱化成 /ㄜ/
但卻有少數字存古保留 /ㄚ/
(例如 它 陀 形聲字古代都是 /ㄚ/,那 挪 古代也都是 /ㄚ/)
注意到臺語也有這演變。
唱歌的歌比較像「ㄍㄨㄚ」
可是大哥的哥比較像「ㄍㄜ」
事涉語言的演變。
這不只在漢土,在藏地也一樣有問題。
例如梵語紅蓮花 padma,在現代藏語標準腔(源自拉薩腔但與太口語的拉薩本地話又有
點不同,就像現代普通話源自北京但就像北京本地人講話可能也太地方化太多口語變形
反而不像普通話),由於藏語 ad(ㄚㄉ‧) → ä(ㄝ),結果習慣上讀成 päma 也
就是「貝瑪」,例如六字大明咒中間的「唄」就是照藏語標準腔讀的結果(原本該是
「叭」ㄅㄚㄉ‧)。
或者例如百字明咒開頭的金剛,梵語 vajra(唐密 口縛 日 囉)
到藏地轉寫成 bazra
(v 與 b 發音相近且梵字寫法亦類似,這還好)
https://imgur.com/a/tCwUxov
結果由於藏語標準腔 z 前面會加出鼻音,
這個詞就讀成了「班雜」。
但這還算是相對體系化的且盡量減少混淆,還好。
以「阿」字來說,
雖說存古層保留「ㄚ」的讀音且在元朝大量用於音譯,
但文讀層演變成「ㄛ」音(類似它與陀,注意佛陀 buddha 陀 是 da)
這算是體系化的演變,
而念佛號又不同於讀咒,
就像你念觀世音或觀自在也不同於讀
阿 婆 盧 羯 帝 爍 鉢 囉
a-va-lo-ki-te-sh-va-ra
(大悲咒開頭音譯)
也還好。
不過另外一個讓人頭大的問題倒不是念咒
而是由誤解拉丁字母拼音(當成 Chinglish 來讀)導致音譯紊亂
例如梵巴的 k 應該讀 ㄍ,kh才是ㄎ
這個在泰緬文字都有區別,
https://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script
https://en.wikipedia.org/wiki/MLC_Transcription_System
可偏偏一堆智障非要把 ka 音譯成 卡
不知道這該是 嘎(ㄍㄚ)或 哥(其實梵語短音 a 讀 ə)
就混淆太多了!
https://www.youtube.com/watch?v=VpgNcUXV_Xs#t=5m7s
特別注意她的 5m36s
泰語的 kày(ㄍㄞ 低降調) 與 khày (ㄎㄞ 低降調)
不注意的話把 kay 讀成 ㄎㄞ 就把雞變成蛋了!多誇張的錯誤!
但臺灣音譯有一堆這種錯誤。什麼卡拉瑪之類的智障。
泰緬轉寫巴利都有其系統,不可用中式英語 Chinglish 的讀法去誤解。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.232.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1727582019.A.2FF.html
留言