Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
感覺翻譯很糟糕。
先不管意思對不對,
譯者中文語感很差,不懂日文都看得出來。
錯字就不提了,出現率極高。
還沒跑完一個事件,
就看到一堆贅字跟詭異的語境。
https://i.imgur.com/wSxlNNS.png
「給一天你一份」→「給你一天一份」
https://i.imgur.com/FVI5Ss9.png
「藥水站在上面」→「站在藥水上面」
https://i.imgur.com/pzSC0J8.png
「我一生中唯一」感覺砍掉也沒關係,直接寫:
「一直以來,與我有深厚關係的異性都是孤兒院的孩子」
https://i.imgur.com/KwvHvt6.png
應該是十幾歲吧?不然女主10歲嗎?
最後有贅字「的」
https://i.imgur.com/atyNlzm.png
用「別一直盯著我看」比較自然。
https://i.imgur.com/407Cw3S.png
「這麼非常美麗的女孩」?
https://i.imgur.com/BY0TgbN.png
「也不可能生出你這樣的敗類孩子...」
↓
「也不可能生下你這種敗類的孩子...」
https://i.imgur.com/iseg6CI.png
「視頻」,前面還有「小姐姐」
是請哪邊的人翻的,真不好說。
還有直接照搬日文,比如直接寫「邪道」。
中文「邪道」沒有「邪門歪道」的意思吧?
要說有翻錯嗎?
好像大部份都沒錯。
但對中文閱讀很敏感的話,會看得很痛苦。
聽說這部優秀的就是劇情跟文本,
要是全都是這種品質,應該沒法好好享受。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.211.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1725703103.A.298.html
留言