Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

看板 H-GAME
作者 shuanpaopao (八咫鴉)
時間 2024-09-07 17:58:21
留言 41 ( 16推 0噓 25→ )
回文 2則
感覺翻譯很糟糕。 先不管意思對不對, 譯者中文語感很差,不懂日文都看得出來。 錯字就不提了,出現率極高。 還沒跑完一個事件, 就看到一堆贅字跟詭異的語境。 https://i.imgur.com/wSxlNNS.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
「給一天你一份」→「給你一天一份」 https://i.imgur.com/FVI5Ss9.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
「藥水站在上面」→「站在藥水上面」 https://i.imgur.com/pzSC0J8.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
「我一生中唯一」感覺砍掉也沒關係,直接寫: 「一直以來,與我有深厚關係的異性都是孤兒院的孩子」 https://i.imgur.com/KwvHvt6.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
應該是十幾歲吧?不然女主10歲嗎? 最後有贅字「的」 https://i.imgur.com/atyNlzm.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
用「別一直盯著我看」比較自然。 https://i.imgur.com/407Cw3S.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
「這麼非常美麗的女孩」? https://i.imgur.com/BY0TgbN.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
「也不可能生出你這樣的敗類孩子...」 ↓ 「也不可能生下你這種敗類的孩子...」 https://i.imgur.com/iseg6CI.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
「視頻」,前面還有「小姐姐」 是請哪邊的人翻的,真不好說。 還有直接照搬日文,比如直接寫「邪道」。 中文「邪道」沒有「邪門歪道」的意思吧? 要說有翻錯嗎? 好像大部份都沒錯。 但對中文閱讀很敏感的話,會看得很痛苦。 聽說這部優秀的就是劇情跟文本, 要是全都是這種品質,應該沒法好好享受。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.211.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1725703103.A.298.html

回文

留言

reaturn 用翻譯軟體翻的吧 09/07 18:15 1F
monster0028 機翻(蓋章 09/07 18:46 2F
tsts8989 這比機翻還慘吧,感覺拿幾個AI翻譯都不會這樣.. 09/07 18:48 3F
aulaulrul4 這種翻譯品質不如自己拿chatgpt一句一句對著看… 09/07 18:51 4F
補充: 我放棄看劇情, 用跳過鍵跳了好幾段後, 發現有看起來算優秀的文本。 所以我懷疑是好幾個人在翻。 https://i.imgur.com/3xF1zvs.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
https://i.imgur.com/8fWnLfb.png
Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
這個語文能力有顯著上升。
breezeddd 光下面最後一句個人不認為上面幾篇的譯者翻得出來XD 09/07 19:25 5F
jeff666 好慘 09/07 19:27 6F
mikeneko 就機翻在手動修吧 沒修到的地方就亂七八糟 09/07 19:59 7F
mhwsadb45 可惜了 好作品的說 09/07 20:41 8F
補充2: 我直接開全回想,隨機抽查了幾個H文本。 基本上沒再出現過我po的圖那麼誇張的情況了, 至少我的「中文語感警報」沒響。 所以懷疑是出了什麼包, 開頭這裡特別爛,後面大部份都沒問題。 (或是H文本是其他人翻的) 官方趕快把開頭部份修好,問題應該不大。
※ 編輯: shuanpaopao (114.43.211.96 臺灣), 09/07/2024 21:16:59
KiwiSoda01 絕大部分遊戲都是多名譯者翻的 校稿的人比翻譯的人重 09/07 21:36 9F
KiwiSoda01 要 這個就是翻譯跟校稿一起擺爛 09/07 21:36 10F
KiwiSoda01 %tの上に乗った 可以直接翻成 %t站在上面 表示譯者 09/07 21:39 11F
KiwiSoda01 沒什麼翻遊戲經驗 這個校稿沒抓出來 表示校稿的沒在 09/07 21:39 12F
KiwiSoda01 看 甚至沒有人校稿 09/07 21:39 13F
KiwiSoda01 有問題的地方 我覺得機翻才改的機率蠻高的 現在機翻 09/07 21:41 14F
KiwiSoda01 要翻遊戲還太早了一點… 09/07 21:41 15F
max860115 有沒有可能是補丁有bug 記得玩過一種和諧法是steam上的 09/07 22:09 16F
max860115 本體不只是刪掉hs 劇情都是機翻 打完補丁原本機翻的部 09/07 22:09 17F
max860115 份會被蓋掉變成正常並加上刪減劇情 09/07 22:09 18F
cjejvm 感謝勸退,翻譯品質真的不行,這遊戲純靠文本的搞成這樣 09/07 22:28 19F
cjejvm 看了一下貼出來的文本,極度懷疑是拿ai翻譯後再校對,補 09/07 22:31 20F
cjejvm 充的是有翻比較好,但不確定佔所有文本中多少 09/07 22:31 21F
pky901107 bokiboki的翻譯已經被嫌到用不起來了 09/07 23:12 22F
cha122977 靠文本的另一面就是 文字量通常比較大 量多品質就難保 09/07 23:55 23F
brightwish 這時代還有不使用chatgpt的譯者嗎,至少丟給chatgpt 09/08 00:37 24F
brightwish 的話沒這種問題 09/08 00:37 25F
roea68roea68 boki早期的遊戲翻譯就這樣 還更扯 現在還是沒長進 09/08 00:41 26F
cha122977 別說chatgpt了 這麼嚴重的問題校對都放行了 09/08 01:07 27F
spicyway 這款劇情設定怎麼跟馬蹄通聖女這麼像?有差別嗎? 09/08 02:30 28F
eva05s 機翻+人微調吧,但調很爛就是 09/08 02:59 29F
Alixwaltz 上steam 我再買- - 09/08 10:41 30F
carllace 機翻+人工調整好像叫精翻吧 09/08 14:48 31F
bluewdkg 好險看了介紹還是去dlsite買日文自己看,還便宜一百多 09/08 15:48 32F
chirex 出在steam的最大用處不是歩兵嗎? 09/08 15:55 33F
tsts8989 沒啦,步兵版只要不在日本賣就隨便你了 09/08 20:02 34F
tsts8989 海外代理商很多都有自己的商城賣遊戲,商城買的都是免補 09/08 20:02 35F
tsts8989 丁就完整版。上Steam就是為了曝光度,不然幹嘛給Steam抽 09/08 20:02 36F
tsts8989 ,而且還要費工做補支援Steam版的補丁 09/08 20:02 37F
tsts8989 照這情況上Steam後翻譯還是這樣,除非他們願意更新 09/08 20:03 38F
elong 好佩服能玩到的人,boki官網那什麼糞下載速度 抓不下來 09/09 08:14 39F
aos005432 欠債還錢跟商業契約類似而已,其他應該都天差地遠,不 09/09 17:42 40F
aos005432 過這款應該比小聖女早,單論墮落文本也比小聖女多 09/09 17:42 41F