[請益] 女超人到底是Superwoman或Supergirl?

看板 SuperHeroes
作者 PTTHappy (no)
時間 2024-11-13 13:08:15
留言 50 ( 17推 0噓 33→ )
回文 2則
如題。新手請問。 不是指神力女超人(神奇女俠)Wonder Woman。本文要問的與Wonder Woman完全無關。 但是另外印象上聽過的所謂的女超人,在英文超級英雄世界裡,是Superwoman或Supergirl ?或「都是」。中文裡的「女超人」到底是一個角色或二個角色(有~woman也有~girl)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.88.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1731474497.A.B81.html

留言

eva05s 女超人/超少女 11/13 13:15 1F
eva05s 比較常見是這樣區別 11/13 13:15 2F
neo5277 應該是超少女 11/13 15:21 3F
CavendishJr 查克曾經想把WW設定成氪星人XD 11/13 16:00 4F
s0908744 前者我記得是52時期(還是重啟)的路易絲 後者就超少女 11/13 16:06 5F
a21096 樓上說的那個時期Lois跟Lana都當過Superwoman 11/13 16:08 6F
a21096 所以跟讀者更熟悉的Supergirl是不同角色 11/13 16:08 7F
a21096 但超少女這個譯名出來前後者常會被翻成女超人 11/13 16:08 8F
a21096 比較需要注意大概是有些串流平台是機翻沒校對,Supergirl 11/13 16:10 9F
a21096 一樣會翻成女超人。 11/13 16:10 10F
ryu55ryu55 超女孩! XDD 11/13 16:49 11F
protess 中文蠻隨便的,超少女/超女應該是後來才出來的翻譯 11/13 20:48 12F
TX55 小時候聽到的女超人都是WW XD 11/13 23:52 13F
a21096 She-Ra早期也翻成神力女超人 11/14 01:53 14F
TX55 還滿合理的ww 11/14 15:58 15F
biglafu 中文讓人完全搞不清楚... 11/14 17:38 16F
eva05s 畢竟統一譯名也是近期的事,而且還主要都是中國漢化組在弄 11/14 18:03 17F
eva05s 他們很有系統的分成不同組,統一譯名後大量翻譯美漫 11/14 18:04 18F
eva05s 雖然終究是盜版但不得不說現在很多譯名能安定下來都得益 11/14 18:04 19F
eva05s 於此.... 11/14 18:04 20F
TX55 我還是不能接受Deadpool死亡賭局變成死侍跟銀河捍衛者變成 11/14 19:07 21F
TX55 星際異攻隊 11/14 19:07 22F
TX55 美國隊長(美國上尉)與史傳奇博士(史傳奇大夫)、金鋼狼 11/14 19:08 23F
TX55 (狼貛)、金牌手雖然與原意有差 但至少算是很不錯的 11/14 19:09 24F
TX55 Cyborg翻鋼骨雖然奇怪但我真的想不到什麼好名字www 畢竟 11/14 19:11 25F
TX55 連原文都是個很普通常見(generic)的名字了www 11/14 19:11 26F
TX55 X-Men變成X戰警很奇怪,又不是警察 11/14 19:13 27F
TX55 綠燈俠當初翻綠光戰警也是,連最關鍵的「燈」都不見了 11/14 19:13 28F
TX55 是說Wonder Man這次不知道是「不知道怎麼翻」還是想說仿照 11/14 19:14 29F
TX55 WW的翻譯(--蹭熱度--)所以翻成神力人,微妙w 11/14 19:14 30F
a21096 一開始聽到要拍神力人影集還沒意識到是說Wonder Man,還 11/14 22:19 31F
a21096 以為Luke Cage要回歸(話說那Power Man要翻…力量人嗎? 11/14 22:19 32F
a21096 有聽說Aquaman以前是叫海王子,跟手塚治虫的作品撞名XD 11/14 22:24 33F
TX55 欸對啊!Power Man還比較像神力人XDDD 11/14 23:06 34F
TX55 Wonder Man就不能神奇人嗎?QQ 11/14 23:06 35F
GreenMay22 早期就是沒有官方譯名啦,都是中國民間翻譯 11/15 13:40 36F
GreenMay22 八九不離十基本都有個主軸 11/15 13:41 37F
GreenMay22 我也看過Joker叫丑客,個人覺得也滿好聽的 11/15 13:41 38F
GreenMay22 所以那就是俗名,官方正式登陸中文地區後才有統一說法 11/15 13:41 39F
GreenMay22 *我說的沒有官方當然是指相對全球知名度當時較低的 11/15 13:42 40F
GreenMay22 aquaman green lantern等等 11/15 13:42 41F
GreenMay22 超蝙小丑之類的當然是很早就統一翻譯了 11/15 13:42 42F
TX55 台灣這邊有些早期翻譯我還記得有: 11/16 22:32 43F
TX55 1990 美國隊長:閃電威龍 / 雷霆戰將 11/16 22:33 44F
TX55 1994 Iron Man → 萬能金剛(戰爭機器則是戰鬥金剛) 11/16 22:36 45F
TX55 另外變形金剛早期也很多種版本翻譯,但2007電影版後一堆 11/16 22:36 46F
TX55 慘不忍睹的翻譯,還有直接拿對岸的 11/16 22:36 47F
TX55 像是黑豹・破壞變成戰犬(源自對岸戰狗──但人家貓科) 11/16 22:37 48F
TX55 Devastator蹂躪者變成大力神(我記得應該有幾個角色更適合 11/16 22:37 49F
TX55 這名字) 11/16 22:37 50F