Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?
懶人包:
「ㄑ〡ㄢˋqiàn」是最初的讀音,但是因為西方名字翻譯過來時新造一個「茜」這時候就
是唸「ㄒ丨xī」
因為新造字恰好跟古音的「ㄑ〡ㄢˋqiàn」同字
所以變成了「破音字」(應該說是「重形字」)
https://reurl.cc/96roEv
2019年 「茜」該怎麼念
「茜」字的音讀
Charles Lin先生曾提出「茜」可否讀「ㄒ〡xī」音的問題,
一、「茜」是千年古字──歷久彌新
這篇就專說「茜」字增收第二音「ㄒ丨xī」的合理性與必要性。
繼《說文解字》之後,歷代字書、韻書都錄有「茜」字,如:
《龍龕手鑑》、《廣韻》、《玉篇》、《集韻》、《類篇》、《四聲
篇海》、《字彙》、《正字通》,都有「茜」字的音義,切語今讀都
是「ㄑ〡ㄢˋqiàn」,字義都是「茅蒐、可染絳色」之類。
國語統一運動興起以後,「茜」字也從未倦勤,老國音的《校改國音字典》裡,「茜」
字注:「ㄘ〡ㄢ 準倩,去霰」,意思是民國二年(1913A.D.)「讀音統一會」審訂的字音
裡雖然沒有「茜」字,是編《校改國音字典》的吳稚暉根據「倩」定出了「茜」字的音讀。
新國音的《國音常用字彙》在「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音收「茜」字,
「ㄒ丨xī」音只收「西、恓、硒、粞」等字無「茜」;
(中略)
二、新造「茜」字,是「造字重形」的巧合
當翻譯外國女性名字「Nancy」的時候,覺得「南西」的
「西」字沒有女性姓名的特徵,所以加上「草字頭」作「茜」
仍音「ㄒ丨xī」,寫出「南茜」的「茜」顯得比較女性化;遇到
「Lucie」也譯作「露茜」音「ㄌㄨˋㄒ丨lùxī」;「Cassiopeia」
譯作「卡茜歐琵雅」、「Cytheria」譯作「茜賽莉雅」、「Sicily」
譯作「茜絲莉」、「Felicia」譯作「菲莉茜雅」、「Cecilia」譯
作「賽茜莉雅」,這些「茜」都是翻譯外國專名所新造的字,其相
對應的外文字母無論是「cy、cie、shi、si讀音都是「ㄒ丨xī」
。這個「草字頭,西聲」的「茜」,是一個為了翻譯外文專有名詞
所造的新字,字音讀作「ㄒ丨xī」;與茜草的「茜」字,字義無關
,字音也不一樣,只有字形恰巧相同而已。
造字的時候,造出恰好與別的字字形相同,卻有不一樣的字義
使「茜」字兼具音「ㄑ〡ㄢˋqiàn」的「茜草」以及音「ㄒ丨xī」
的「專名譯音字」兩種音、義。過去我們在臺灣地區,習俗稱
一個字有歧音異義的現象為「破音字」;其實從「茜」字有兩種
讀音而字義不同的原因來說,「茜」字歧音異義應該叫作
「重形字」。
新造「茜」字作翻譯外國女性名字的用字讀作「ㄒ丨xī」是符合
「造字重形」的理論的,所以有其「合理性」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.19.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732663841.A.4B4.html
留言