Re: [推薦] 李天豪的歷史解說
天豪公開課每次講到【蒙藏】都把【蒙】讀第三聲。
台灣的中文辭典是標第二聲:
https://www.youtube.com/watch?v=jP3bamrrCuU
李天豪把【關卡】讀成【關ㄑㄧㄚˇ 】。
明明在台灣接受教育,為甚麼會刻意使用中國的普通話讀音呢?
還有另外一部影片,李天豪把【發酵】讀成【發叫】,這正是中國的普通話讀音!
--
【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促織(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5
杜猴: Formosan giant cricket 台灣大蟋蟀(華語)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole
cricket 螻蛄(華語)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5烏龍:
black katydid 黑色的螽斯(華語)】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.242.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1729817614.A.4D8.html
留言