Re: [推薦] 李天豪的歷史解說
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 天豪公開課每次講到【蒙藏】都把【蒙】讀第三聲。
: 台灣的中文辭典是標第二聲:
: https://www.youtube.com/watch?v=jP3bamrrCuU
: 李天豪把【關卡】讀成【關ㄑㄧㄚˇ 】。
: 明明在台灣接受教育,為甚麼會刻意使用中國的普通話讀音呢?
: 還有另外一部影片,李天豪把【發酵】讀成【發叫】,這正是中國的普通話讀音!
跑去問了一位FB算是小型KOL兼斜槓的口語研究家(?
老侯 台北會社員
經過詢問他該文的發文後 他的解答如下
(以下內容經過這位大哥同意)
https://i.imgur.com/gLYcFvV.jpeg
1. 民國20年代教育部的國語讀音,卡可以讀「ㄑㄧㄚˇ」與「ㄎㄚˇ」兩種音。所以都
對。台灣通用後者。
2.「鴨綠」讀成「鴨路」,因為來自滿語(Yalu)。
3. 「發酵」,自民國時期就只收錄一種音「ㄒㄧㄠˋ」。但《廣韻》是「古孝切」;《
集韻》是「居效切」,都不是「ㄒㄧㄠˋ」的音。我也納悶。
###
所以 是誰的問題呢(笑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.229.46 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1730018748.A.765.html
留言